Xàtiva tradueix El collar de la coloma, mil anys després de ser escrita

Xàtiva tradueix El collar de la coloma, una de les obres més rellevants de la literatura andalusina, mil anys després de ser escrita

Després de mil anys, els versos del poeta Ibn Hazm es poden llegir, per primera vegada, en valencià. Una de les obres més rellevants de la literatura andalusina, El collar de la coloma, es pot llegir un mil·lenni després de ser escrita, en valencià. L’Associació d’Amics de la Costera l’ha recuperada i l’ha traduïda a la nostra llengua.

El fet que l’obra estiguera traduïda a totes les llengües de la cultura europea, tret del valencià, va motivar aquesta entitat cultural a traduir-la. “Era un repte important i el vam assumir”, reconeix Vicent Torregrosa, president de l’Associació d’Amics de la Costera.

Era un repte necessari, inajornable, i al qual es va enfrontar el traductor Isaac Donoso, i que suposava recuperar el tractat sobre l’amor i els amants. Torregrosa destaca que el treball que ha fet Donoso no és “només” prosa, “també és poesia, per això el treball d’Isaac ha sigut molt valorat pels especialistes en poesia àrab”.

Com a resultat, els aficionats a la lectura tenen a l’abast una obra mestra que traspassa el temps i que acosta el text de l’antiguitat a la modernitat en un viatge conduït per les il·lustracions de l’artista xativí Ricard Vila.

Coincidint amb la publicació del llibre, Xàtiva acull l’exposició «Visions de la coloma», una mostra que convida a fer un recorregut artístic per aquest tresor literari andalusí.

No hay comentarios

Dejar respuesta